Konglish는 tae kwon do(태권도), kimchi /kimchee (김치) 와 같이 정식 영어로 인정받는 한국어에 뿌리를 둔 영어 보다는 확실히 부끄러운 영어라고 가치 절하된다.
하지만, 미국 또는 인도에서 사용되는 영어를 이제는 더 이상, 이상한 미국식 영어와 인도식 영어인 어멜리쉬(Amelish)와 잉글리쉬(Inglish)로 부르지 않고 당당하게 American English(미국 영어)와 Indian English(인도 영어) 라고 불리어 표준영어의 한 변이형(variety) 정착했다.
그 까닭은 영어를 일상 언어로 사용하는 나라의 고유한 영어를 인정하기 때문이다. 예를 들어 인도영어의 "a son of a dog (새끼)"는 표준 영어, "a son of a bitch"의 변이형으로 인정 받고 있다.
그러면 한국식의 표준영어와 일탈한 영어를 모두 싸 잡아 콩글리쉬(Konglish)로 폄하하는 것도 언어 사회학적으로 과분한 판단이다. 한국에 오래 살면서 한국 문화를 잘 아는 영미인이 핸드폰 (handphone)이라는 말을 사용하는 것과 디지털 조선의 영역판에서 handphone을 고수한 것은 Konglish가 아니라 표준영어의 변이형인 한국영어(Korean English)의 존재를 알린 몸짓이 아닐까?